Alors je ne m’occupais plus de cette chose inconnue qui s’enveloppait d’une forme ou d’un parfum, bien tranquille puisque je la ramenais à la maison, protégée par le revêtement d’images sous lesquelles je la trouverais vivante, comme les poissons que les jours où on m’avait laissé aller à la pêche, je rapportais dans mon panier couverts par une couche d’herbe qui préservait leur fraîcheur. →
And so I concerned myself no longer with the mystery that lay hidden in a form or a perfume, quite at ease in my mind, since I was taking it home with me, protected by its visible and tangible covering, beneath which I should find it still alive, like the fish which, on days when I had been allowed to go out fishing, I used to carry back in my basket, buried in a couch of grass which kept them cool and fresh.